گویند کسان بهشت با حور خوش است

                                     من می گویم که آب انگور خوش است

این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار

                                    کآواز دهل شنیدن از دور خوش است

 

Some for the Glories of This World , and some

Sigh for the Prophet`s Paradise to come ;

      Ah , take the Cash , and let the Credit go ,

Nor heed the rumble of a distant Drum !

 

ای رفته به چوگان قضا همچون گو

                                    چپ می رو و راست می رو و هیچ نگو

کان کس که ترا فکند اندر تک و پو

                                    او داند و او داند و او داند و او

 

The Ball no Question makes of Ayes and Noes ,

But Right or Left  at strikes the player goes ;

      And He that toss`d Thee down into the Field ,

He knows about it all _ He knows _ He knows !

 

از رفته قلم هیچ دگرگون نشود

                                   وز خوردن غم بجز جگر خون نشود

گر در همه عمر خویش خونابه خوری

                                  یک قطره از آنکه هست افزون نشود

 

The Moving Finger writes ; and , having writ ,

Moves on : nor all thy Piety nor Wit

      Shall lure it back to cancel half a Line ,

Nor all thy Tears wash out a Word of it .

  

توضیح : اشعار به زبان انگلیسی توسط ادوارد فیتزجرالد سروده شده است . وی با تکیه بر آشنایی اش با زبان فارسی ، پس از خواندن رباعیات خیام و شناخت نظریات و افکار او ، سعی کرده است آن اندیشه ها را همانند خیام در زبان شعر به خواننده انگلیسی زبان ارائه کند .